Articles

Articles

How to Use Multiple Translations

As we discussed last Sunday, there are sometimes challenges in decided which translation of the Bible we should use. This issue is difficult because we obviously need a version of the Bible we can understand (after all, it was translated into English so we could understand it!), but because of the changing English language and the difference in translation philosophies, it is easy to be overwhelmed. With that being said, there are actually some benefits of using multiple translations. In this article, I want us to examine some differences in popular Bible texts from a few mainstream translations from both ends of the spectrum and see the dangers and benefits of using multiple translations.

Case Study: Romans 8:5. Take a look at these three translations of the same verse:
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.” (NKJV)
For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.” (ASV)
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.” (ESV)

Each of these translations falls into the “essentially literal” category of translation, meaning they attempt to translate word-for-word from the original texts as much as possible (readability). You will notice that the NKJV and ESV are most similar in this case, both giving more explanation to the term “minding,” saying, “live according to.” We can see immediately from this example that having multiple translations available may help us understand passages better. However, compare those translations with the following two:
Those who are dominated by the sinful nature think about sinful things, but those who are controlled by the Holy Spirit think about things that please the Spirit.” (New Living Translation)
People whose lives are based on selfishness think about selfish things, but people whose lives are based on the Spirit think about things that are related to the Spirit.” (Common English Bible)

Both of these are more “thought-for-thought” translations. In an attempt to clarify meaning, they mistranslate the term “flesh” in the more literal versions as either “sinful nature” or “selfishness.” It is easy to see why the first is such a problem — it is highly influenced with a Calvinistic viewpoint, suggesting that our nature is sinful from birth. The other simply attempts to explain what the term means, rather than translating it. The lesson here is that, while useful for understanding at times, we must be careful!

Even though there are potential problems, using multiple translations is a great idea! You will have a much more comprehensive knowledge of God’s word if you compare, and read from, various translations. Some suggestions: 1) For your primary Bible (the one you take to services, study from, teach from — your personal Bible), stick with the more literal translations like NASB, ESV, KJV, and NKJV. 2) If you are reading to get the “big picture,” it is sometimes helpful to occasionally use a more thought-for-thought translation. These are designed for easy reading and understandability. 3) If you are stuck with a difficult passage, utilize your resources. Look at as many translations as you can (try biblegateway.com) and compare. This is very useful when you are studying — I do it all the time. 4) If you use a paraphrase Bible, remember: it is not a translation, but a paraphrase. Use it like you would a commentary.

There are benefits to using multiple translations of the Bible at times. Whichever you decide to use as your personal Bible, just remember to be understanding with those who use a different translation. If you use the KJV, that’s great! If you prefer a more modern translation, that’s good too. Remember to take the word of God very seriously and use it!